白驳风那里治得最好 http://pf.39.net/bdfyy/dbfzl/191124/7637171.html
IspentmySaturdaynightsinNewYork,becausethosegleaming,dazzlingpartiesofhiswerewithmesovividlythatIcouldstillhearthemusicandthelaughter,faintandincessant,fromhisgarden,andthecarsgoingupanddownhisdrive.OnenightIdidhearamaterialcarthere,andsawitslightsstopathisfrontsteps.ButIdidntinvestigate.Probablyitwassomefinalguestwhohadbeenawayattheendsoftheearthanddidntknowthatthepartywasover.
译:
每个星期六的夜晚我都在纽约度过,因为盖茨比家那些灯火闪耀、光彩炫目的宴会依然在我脑海里栩栩如生,我听到音乐和笑声不断地从他的花园里传来,还有一辆辆汽车在他的车道上开来又开走。有一天晚上,我确实听见来了一辆车,车灯照在他门前的台阶上。但我没有去看个究竟。大概是最后一位客人从天涯海角赶来,不知道宴会早已收场。
了不起的盖茨比(节选)
文/F.S.菲茨杰拉德
译/邓若虚
Onthelastnight,withmytrunkpackedandmycarsoldtothegrocer,Iwentoverandlookedatthathugeincoherentfailureofahouseoncemore.Onthewhitestepsanobsceneword,scrawledbysomeboywithapieceofbrick,stoodoutclearlyinthemoonlight,andIerasedit,drawingmyshoeraspinglyalongthestone.ThenIwandereddowntothebeachandsprawledoutonthesand.
译:
最后那个晚上,我已经收拾好箱子,车也卖给了杂货店老板,我走过去再看一眼那庞大而杂乱、意味着失败的房子。白色大理石台阶上,有哪个男孩用砖块涂了一个脏字,在月光下分外触目,我去把它擦掉,鞋底在石头上磨得沙沙作响。然后我溜达到海边,仰面躺在沙滩上。
Mostofthebigshoreplaceswereclosednowandtherewerehardlyanylightsexcepttheshadowy,movingglowofaferryboatacrosstheSound.AndasthemoonrosehighertheinessentialhousesbegantomeltawayuntilgraduallyIbecameawareoftheoldislandherethatfloweredonceforDutchsailorseyes—afresh,greenbreastofthenewworld.Itsvanishedtrees,thetreesthathadmadewayforGatsbyshouse,hadoncepanderedinwhisperstothelastandgreatestofallhumandreams;foratransitoryenchantedmomentmanmusthaveheldhisbreathinthepresenceofthiscontinent,