白癜风的药物 http://m.39.net/pf/a_7509460.html配图取自同名电影《名利场》有一回,在翻看爱米莉亚从学校里寄回家来的一些图画时,瑞蓓卡突然发现里面有一幅画,她见到后竟泫然泪下,从屋子里走了出去。那天正好是焦?塞德立在妹妹回家后第二次到拉塞尔广场老宅来。名利场本文节选自本书第6章文/威廉·梅克比斯·萨克雷爱米莉亚赶紧追出去了解她的朋友缘何一下子如此伤心。这位善良的姑娘是一个人回来的,心情也很激动。 “妈妈,您知道,她父亲以前是我们在契绥克的图画老师,我们的作业其实大部分是他自己画的。” “我的宝贝!我明明听到平克顿小姐总是说他根本不碰你们的作业——他只是把那些画装裱起来。” “干这样的活就叫做‘装裱’,妈妈。瑞蓓卡还记得这幅画,也记得她父亲作此画时的情景,如今睹物思人,一下子——您知道,她——” “难得这可怜的孩子如此不忘亲情,”塞德立太太说。 “我希望她能跟我们一起再住一个星期!”爱米莉亚道。 “她和我在达姆达姆经常见到的卡特勒小姐像得要命,只是头发和肤色淡些。卡特勒小姐现在嫁给了炮兵队的军医蓝斯。你们可知道,女士们,有一回十四团的昆丁跟我打赌——” “哦,约瑟哥哥,这故事我们知道,”爱米莉亚笑着说。“你就别讲了,怪费力的,还是劝劝妈妈给一位姓克劳利的什么爵士写信为可怜可爱的瑞蓓卡请个假吧。瞧,她来了,她的眼睛都哭肿了。” “现在我好些了,”那姑娘说着,面带再甜美不过的笑容接过塞德立太太伸出的手,恭恭敬敬吻了一下。“你们对我都这么好!每个人都这么好,”她吃吃地笑着添上一句,“就您除外,约瑟先生。” “就我除外?!”约瑟说时已在考虑马上逃走。“我的老天爷!仁慈的上帝啊!夏普小姐!” “是的;您的心肠也太狠了,在我见到您的第一天,在饭桌上您就骗我吃了辣得要命的咖喱饭。您可不像亲爱的爱米莉亚对我那么好。” “他还不知道你那么怕辣,”爱米莉亚大声道。 “亲爱的,谁对你不好,我就跟他没完,不管他是谁,”塞德立太太说。“那天的咖喱饭确实棒极了,没的说,”焦十分认真地说。“也许里边香橼汁少了点儿;对,是少了点儿。”“那么淇漓呢?”“天哪,一只淇漓把您辣得直叫救命!”焦说时想起那滑稽的一幕,不由得开怀大笑,而这阵笑声照例又完全出人意料地戛然而止。“下次对于您为我挑的东西我得多加小心,”瑞蓓卡说;这时他们又下楼去吃饭了。“我们这些女孩子怪可怜的,又不招谁惹谁,原先我以为男人们不会捉弄我们,拿我们开心的。”“天地良心,瑞蓓卡小姐。我绝对不想伤害您。”“当然,”她说,“我知道您不想伤害我。”她用自己的小手在约瑟手上轻轻摁了一下,马上惊恐万状地缩了回来,先是朝他的脸瞅了一眼,然后低头看着压地毯的金属棍条。要说那单纯的姑娘这腼腆温柔、有意无意的一摁没有令焦怦然心动,我可不敢担保。这是她的一次主动出击,某些恪守礼教、绝不逾矩的女士恐怕会斥之为有失体统;可是,你们也看到了,所有这些事可怜可爱的瑞蓓卡都得自己去做。一位公子哥儿若是穷得雇不起佣人,那么,无论他原本多么养尊处优,只得自己动手打扫房间。一个好姑娘如果没有妈妈为她去钓金龟婿,也只得亲自出马。总算天可怜见,这些女子没有更多地施展她们的魅力!否则我们哪里抵挡得住!她们只消表示那么一点儿好感,男人们立即会跪下来,老的也罢,丑的也罢,反正都一样。我说的是一个颠扑不破的真理。女人若是自身条件还可以,只要不是十足的驼背,可以嫁给她喜欢的任何人。感谢上帝,这些妙人儿犹如旷野里的猛兽,并不知道她们自己的威力之大。要是她们知道的话,不把我们彻底制伏才怪。“说来也怪!”约瑟进入饭厅时心想,“我真的开始产生在达姆达姆跟卡特勒小姐交往时那种感觉了。”吃饭的时候,夏普小姐多次主动与他交谈,多半是关于菜肴,虽然只有只言片语,却柔媚动人,半似撒娇半似玩笑。其时她与这一家子已经处得相当融洽;至于两位姑娘,她们相亲相爱,如同亲姐妹一般。未出嫁的少女在同一所房子里一起待上十天往往如此。 仿佛拿定主意要全力玉成瑞蓓卡的计划似的,爱米莉亚提醒哥哥,上回他们全家一起过复活节那阵子(“当时我还是个小学生,”她笑着说),约瑟向妹妹许过一个愿——答应要带她去沃克斯霍尔。“现在瑞蓓卡也在这里,”她说,“正好一块儿去。” “哦,真开心!”瑞蓓卡说着正欲拍手称庆,但她及时自警,马上像个斯文的乖孩子那样,没有失态。 “今晚不行,”焦说。 “好,那就明天。” “明天你爸和我要出去吃饭,”塞德立太太道。 “合着你以为我会去游乐场,塞德立太太?”她丈夫问。“再说,你这么大的岁数和块头,难道成心到这样潮湿的鬼地方去得感冒?” “孩子们总得有人陪着才行,”塞德立太太很不放心。 “让焦陪她们去,”做父亲的笑道。“他够大了。” 听到这句话,连侍立在餐具柜旁的桑波也一不留神笑出声来。可怜的胖子焦此刻恨不得把他的亲老子置于死地。 “帮他把紧身马甲脱掉!”狠心的老绅士继续说。“夏普小姐,往他脸上洒些凉水,要不干脆扶他上楼去:这可怜虫眼看快晕过去了。真是活受罪!把他带到楼上去吧;反正他轻如鸿毛!” “要是再这样拿我开涮,先生,我发誓——!”约瑟咆哮如雷。 “桑波,给焦斯少爷备大象!”做父亲的吩咐道。“派人到动物园去,桑波。”但是看到焦气得都快哭出来了,爱逗趣的老绅士才向儿子伸出一只手止笑道,“焦斯,在我们交易所里这都是家常便饭;桑波,别管大象了,给我和焦斯少爷每人一杯香槟。这样的香槟就连波尼的酒窖里也拿不出来,我的孩子!” 一杯香槟入肚,恢复了约瑟的心理平衡,在瓶底儿朝天之前(他有病在身,所以才喝了大半瓶),他已同意陪两位姑娘去逛沃克斯霍尔。 “每个姑娘得有一位先生陪着,”老绅士说。“焦斯肯定会把爱米落在人堆里,他的心思全用在夏普小姐身上都嫌不够呢。还是派人去问一下九十六号的乔治·欧斯本去不去。”笔者浑然不知是什么缘故,塞德立太太听到这话以后,向她丈夫瞅了一眼并且笑了。塞德立先生的眼睛里闪起一种难以描摹的调皮神情,他把目光投向爱米莉亚;爱米莉亚则低下头去,脸上刷地泛起红晕——只有十七岁的姑娘脸才会这样红,而瑞蓓卡·夏普小姐一辈子从不会这样脸红——至少自从她八岁时从食橱里偷果酱让她的教母当场逮住后,就没再红过。“爱米莉亚最好写个简帖儿,”她父亲说,“也让乔治·欧斯本瞧瞧咱们的小爱米从平克顿女校带回来一手书法有多漂亮。还记得吗,爱米?你写信邀他来过第十二夜那回,你写的twelfth(第十二)掉了一个f。” “那是几年前的事了,”爱米莉亚说。 “可是好像就在昨天一样,你说是吗,约翰?”塞德立太太对丈夫说。 当晚在二楼靠前一间屋里曾进行过一次谈话。室内的布置像个帐篷,周围印花布幔上的印度图案繁复浓艳,想象丰富,还衬有嫩红色的布里子。帐内铺着羽绒被褥的床上有两个枕头,枕上搁着两张气色红润的圆脸,其一戴着镶花边的睡帽,其二戴着顶上有流苏的普通布睡帽。在这次不妨称之为房帏训迪的对话中,塞德立太太申斥丈夫不该如此奚落可怜的焦。 “塞德立先生,你也太不像话了,”她说,“竟忍心这样折磨那可怜的孩子。” “我亲爱的,”带流苏的布睡帽为自己辩护。“焦斯实在死要面子,你一辈子最爱面子的时候跟他都没法比,这就够说明问题了。当然,大约三十年前,在一七八几年那会儿,你有虚荣心也许是人之常情,我没有意见。可我实在看不惯焦斯和他那扭扭捏捏的公子哥儿德性。他以为自己比《圣经》上的约瑟更有魅力,我亲爱的,这孩子一天到晚尽在想他有多么漂亮。没准儿,太太,他还会给你我惹不少麻烦呢。眼下爱米的小朋友正一个劲儿地在钓他这条鱼——这是明摆着的;即使焦斯不被她钓走,也会被别人钓走。他命中注定是女人的猎物,正像我命中注定天天得上交易所一样。他没给咱们带个黑种儿媳妇回来已经是祖上积德,我亲爱的。记住我这话:哪个女人最先下手钓焦,焦准上她的钩。” “她明天一定得走,那个鬼丫头,”塞德立太太的口气非常坚决。 “她跟别人有什么两样,塞德立太太?那姑娘至少还不是黑面孔。就我而言,谁嫁给焦都无所谓。只要焦自己乐意。” 交谈双方的话音到这里静了下来,或者被鼻子里发出的一阵阵还算轻柔却不浪漫的乐声所取代。除了教堂正点打钟和更夫报时外,坐落拉塞尔广场的证券交易所经纪人约翰·塞德立先生宅内声息全无。 当早晨来临时,好脾气的塞德立太太已不再考虑把她夜间所说决不挽留夏普小姐的扬言付诸实施,按说没有什么感情比母亲的妒忌心更强烈、更寻常和天经地义的了,然则她毕竟无法设想这个温良谦恭、懂得感恩的小家庭教师胆敢觊觎像波格利沃拉的收税官这样的白马王子。再者,为那姑娘请求推迟到职日期的信已经发出,很难找个借口再突然打发她走。
仿佛一切都商量好了要成全和婉的瑞蓓卡似的,连天公也来助她一臂之力,不过起初她并不领会老天的一片苦心。在约好去逛游乐场的那天傍晚,乔治·欧斯本先生来吃饭,塞德立先生和太太则应邀去了海伯利仓和高级市政官保尔斯共进晚餐,不料一场大雷雨骤然降临,大概只有逛游乐场的夜晚才会如此风狂雨暴,于是年轻人不得不待在家里。欧斯本先生看来丝毫不因这一意外情况而败兴。饭厅里只有他和约瑟·塞德立两人对酌,喝掉的红葡萄酒不在少数——对酌时塞德立讲了一大箩他最得意的印度故事,因为和男人在一起他总是极为健谈。后来爱米莉亚·塞德立担当起客厅主人的角色,四个年轻人在一起度过了一个非常愉快的晚上,都说真得感谢这场雷雨使他们取消了逛游乐场的计划。
乔治·欧斯本是约翰·塞德立的教子,二十三年来始终被当作这家的一名成员看待。他出生才六个星期便接受了约翰·塞德立的礼物——一只银杯;六个月大时,礼物是一件带金哨子和小铃铛的珊瑚咬环。从乔治少年时代起,每年圣诞节老绅士都要给他压岁钱;乔治每次度假结束返校时还有零花。他记得十分清楚,约瑟·塞德立揍过他一顿,那时后者已是个神气活现而又笨手笨脚的胖小伙子,而乔治还是个十来岁的莽撞顽童。总之,常来常往和关怀有加的结果,使乔治与他们已亲如一家人。 “塞德立,你可记得,我把你一双黑森靴上的流苏剪了下来,你火冒三丈,多亏塞德立小——”他干咳一声,清了清嗓子,改口道,“多亏爱米莉亚跪下来苦苦哀求焦斯哥哥别打小乔治,我才免挨一顿揍。” 那件不寻常的事情焦斯记得一清二楚,但他赌咒说早已忘得一干二净。 “还有,在去印度之前,你坐了双轮马车到绥希泰尔博士的学校来看我,给了我半个畿尼,拍拍我的脑袋,还记得吗?我一向以为你的个儿至少有七英尺,可是当你从印度回来时,我发现你并不比我高,简直没法相信。” “塞德立先生真重情义,特地到学校里去看您,并且给您钱!”瑞蓓卡以无比欣喜的语调发出赞叹。 “是的,他不记我剪掉他靴子上流苏的仇,非常难得。男孩子上学时从不忘记那些零花钱,也不会忘掉是谁给的。” “我很欣赏黑森靴的款式,”瑞蓓卡说。 焦斯·塞德立十分钟爱他自己的两条腿,总是穿这种花里胡哨的靴子,听到这句话自是得意非凡,尽管当时把一双腿缩到他坐的椅子底下。 “夏普小姐!”乔治·欧斯本道。“您是一位很有灵气的画家,您一定得把有关这靴子的历史场景搞成一幅壮美的画卷。画上的塞德立穿鹿皮裤,一手拿着一只流苏被剪坏的靴子,另一只手揪住我衬衫领口的褶边。爱米莉亚跪在他旁边,举着一双小手;那幅画该有一个壮美的譬喻式标题,就像《正传》和识字课本的插图那样。” “在这儿我没时间画了,”瑞蓓卡说。“我会在——我走了以后再把它画出来。”说到这里她语不成声,显得黯然神伤,以致每一个人都觉得她的命真够苦的,真有点儿舍不得与她分手。 “要是你能再多住些日子该有多好,亲爱的瑞蓓卡!”爱米莉亚说。 “何必呢?”瑞蓓卡回答时神情更加忧伤。“这只会让我在离开你们时感到更加不——更加依依不舍。”说到这里,她扭过头去。 爱米莉亚生来爱哭,笔者已经说过,那是这个小傻瓜的一个毛病,现在她自然打开了眼泪的闸门。乔治·欧斯本瞧着两位姑娘,既感动又好奇;约瑟·塞德立低头俯视他心爱的黑森靴,从他硕大的胸腔里发出一种很像叹息的声音。-END-
名利场
萨克雷著荣如德译上海:上海译文出版社,索书号:I/(7)《名利场》(VanityFair)是十九世纪英国批判现实主义作家威廉?梅克比斯?萨克雷创作的长篇小说。作者以圆熟泼辣的手笔,淋漓尽致地描绘了一幅十九世纪英国贵族资产阶级上层骄奢淫逸、勾心斗角的生活图景,无情地揭露了封建贵族荒淫无耻、腐朽堕落的本质和资产阶级追名逐利、尔虞我诈的虚伪面目。年1月,萨克雷在刚创办了不到六年的《笨拙周报》上,初次以自己的真名发表了小说《名利场》的前四章,随后按月刊发,一共十九期,到次年7月收官。小说尚未全部发表,已经被公认为当代杰作。
往期文章
梁实秋:谈友谊
木心:童年随之而去
王强:尘世纷繁,躲进书房
沈从文:谁的生命可以不受时间限制
余秋雨:三十年的重量
陈忠实:我的树
周国平:时光村落里的往事
伯特兰·罗素:我为什么而活着
汪曾祺:夏天
杨绛:孟婆茶
季羡林:听雨
钱钟书:窗
朱自清:背影
川端康成:花未眠
法布尔:萤火虫
刘慈欣:坍缩将在深夜1时24分17秒时发生
奇普·沃尔特:大脚趾的异想传奇
李娟:我所能带给你们的事物
村上春树:猫城的故事
史铁生:秋天的怀念
萧红:失眠之夜
弗兰西斯·培根:谈读书
林清玄:猫头鹰人
史蒂芬·霍金:黑洞是如何形成的
张抗抗:天山向日葵
端木蕻良:土地的誓言
丰子恺:吃瓜子
理查德·道金斯:复制基因
汪曾祺:淡淡秋光
巴金:灯
契诃夫:小公务员之死
三毛:大胡子与我
严歌苓:蛋铺里的安娜
达·芬奇:地球具有一种生长的灵魂
张爱玲:天才梦
王尔德:夜莺与玫瑰
欧·亨利:女巫的面包
老舍:济南的冬天
鲁迅:从百草园到三味书屋
林语堂:论读书
莫泊桑:福楼拜家的星期天
阿列克谢耶维奇:来自切尔诺贝利的声音
达尔文:驯化变异
席慕蓉:写给幸福
张恨水:北平的春天
台静农:我与老舍与酒
简媜:那人走时只有星光送他
张晓风:岁月在,我在
玛格丽特·米切尔:飘(节选)
海明威:一天的等待
都德:最后一课
冯骥才:高女人和她的矮丈夫
徐霞客:游恒山日记
简·奥斯丁:傲慢与偏见(节选)
周国平:失去的岁月
林徽因:纪念志摩去世四周年
宗璞:紫藤萝瀑布
汤显祖:惊梦(节选)
老舍:我的母亲
余华:活着(节选)
李时珍:本草纲目(节选)
赫拉利:人类简史(节选)
白先勇:一把青
张悦然:父亲
冼星海:留学巴黎
刘慈欣:三体3·死神永生(节选)
梁实秋:旅行
卡夫卡:变形记(节选)
郑振铎:劫中得书记
鲁迅:伤逝
沈复:闲情记趣(节选)
儒尔·凡尔纳:海底两万里(节选)
彼得·梅尔:一只狗的生活意见(节选)
米兰·昆德拉:生活在别处(节选)
威廉·戈尔丁:蝇王(节选)
斯蒂芬·埃德温·金:肖申克的救赎(节选)
劳伦斯·布洛克:酒店关门之后(节选)
林海音:爸爸的花儿落了
归有光:项脊轩志
曹文轩:秃鹤
费孝通:差序格局(节选)
郁达夫:故都的秋
安房直子:花椒娃娃
乔斯坦·贾德:伊甸园
刘大任:晚风细雨(节选)
张爱玲:倾城之恋(节选)
威廉·萨默赛特·毛姆:月亮与六便士(节选)
夏洛蒂·勃朗特:简·爱(节选)
赫尔曼·黑塞:童年轶事(节选)
余光中:听听那冷雨
赛珍珠:圣诞节的清晨
林清玄:常想一二,不思八九
蕾切尔·卡逊:寂静的春天(节选)
吴承恩:西游记(节选)
米歇尔·德·蒙田:阅读的价值
傅雷:傅雷家书二则
孙武:孙子兵法(节选)
路遥:平凡的世界(节选)
卡尔维诺:良心
琦君:压岁钱
老舍:四世同堂
曹雪芹:红楼梦(节选)
史蒂芬·霍金:我的病历
余华:兄弟(节选)
萧红:小城三月(节选)
鲁迅:秋夜
列夫·托尔斯泰:穷人
叶圣陶:今日中国的小学教育
朱光潜:我们对于一棵古松的三种态度——实用的、科学的、美感的
汪曾祺:跑警报
丰子恺:我的母亲
西蒙娜·德·波伏瓦:真正的爱情
余光中:我的四个假想敌
冯友兰:活出人生的意义
黄仁宇:万历十五年
贾平凹:酒
林夕:生命中不能拥有的
黄宗羲:柳敬亭传
马可·奥勒留:我从父亲那里学到的
梁实秋:酸梅汤与糖葫芦
F.S.菲茨杰拉德:了不起的盖茨比(节选)
福楼拜:包法利夫人(节选)
大仲马:基督山伯爵(节选)
沃尔特·艾萨克森:史蒂夫?乔布斯传(节选)
沈从文:边城(节选)
袁了凡:了凡四训(节选)
哈珀·李:杀死一只知更鸟(节选)
冯友兰:中国哲学简史(节选)
李汝珍:镜花缘(节选)
伏尼契:牛虻(节选)
马尔克斯:告别信
吴敬梓:范进中举
茨威格:不朽的逃亡者
柏拉图:理想国(节选)
刘成章:安塞腰鼓
纪昀:滦阳消夏录二
卢梭:论最初形态的社会
茨威格:一个陌生女人的来信
本尼迪克特:《菊与刀》节选
亚当·斯密:国富论(节选)
史蒂文·温伯格:最初三分钟——关于宇宙起源的现代观点(节选)
君特·格拉斯:铁皮鼓(节选)
卡勒德·胡赛尼:追风筝的人(节选)
杰克·凯鲁亚克:在路上(节选)
比切·斯托夫人:汤姆叔叔的小屋(节选)
陈寿:三国志(节选)
比尔·波特:隐士的天堂
汪洁:时间旅行
萨特:文字生涯
刘慈欣:带上她的眼睛
车万育:声律启蒙(节选)
加缪:局外人(节选)
柯南·道尔:福尔摩斯探案全集(节选)
曾国藩:冰鉴(节选)
卡尔·古斯塔夫·荣格:梦、记忆和思考(节选)
拉宾德拉纳特·泰戈尔:飞鸟集(节选)
维克多·雨果:巴黎圣母院(节选)
托马斯·哈代:苔丝(节选)
威廉·福克纳:喧哗与骚动(节选)
金庸:射雕英雄传(节选)
朱东润:张居正大传(节选)
钱穆:中国通史(节选)
川端康成:雪国(节选)
佚名:增广贤文(节选)
王小波:一只特立独行的猪(节选)
迟子建:故乡的吃食
松尾芭蕉:但愿呼我的名为旅人(节选)
张抗抗:书之书(节选)
周兴嗣:千字文
尼古拉·奥斯特洛夫斯基:钢铁是怎样炼成的(节选)
普罗斯佩·梅里美:卡门(节选)
弗雷德里克·巴克曼:外婆的道歉信(节选)
本杰明·富兰克林:致儿子的信
王诩:鬼谷子(节选)
埃里希·玛丽亚·雷马克:西线无战事(节选)
巴尔扎卡:高老头(节选)
米哈依尔·肖洛霍夫:静静的顿河(节选)
伽莫夫:从一到无穷大——科学中的事实和猜想(节选)
古斯塔夫·勒庞:乌合之众(节选)
小仲马:茶花女(节选)
王树增:长征(节选)
詹姆斯·希尔顿:消失的地平线(节选)
加西亚·马尔克斯:百年孤独(节选)
埃德加·斯诺:红星照耀中国(节选)
石黑一雄:长日将尽(节选)
当年明月:明朝那些事儿(节选)
约瑟夫·布罗茨基:怎样阅读一本书
果戈里:死魂灵(节选)
卡伦·布里克森:走出非洲(节选)
乔斯坦·贾德:苏菲的世界(节选)
扬·马特尔:少年Pi的奇幻漂流(节选)
查尔斯·狄更斯:雾都孤儿(节选)
艾米莉·勃朗特:呼啸山庄(节选)
杜鲁门·卡坡蒂:圣诞忆旧集(节选)
维克多·雨果:悲惨世界(节选)
村上春树:挪威的森林(节选)
亨利·戴维·梭罗:瓦尔登湖(节选)
路易莎·梅·奥尔科特:小妇人(节选)
马克·吐温:百万英镑(节选)
威廉·斯泰隆:苏菲的选择(节选)
阿尔贝·加缪:鼠疫(节选)
玛格丽特·杜拉斯:情人(节选)
保罗·鲍尔斯:遮蔽的天空(节选)
安托万·德·圣埃克苏佩里:小王子(节选)
歌德:少年维特的烦恼(节选)
安妮·弗兰克:安妮日记(节选)
玛格丽特·阿特伍德:使女的故事(节选)
奥斯卡·王尔德:道林·格雷的画像(节选)
约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金:霍比特人(节选)
帕特里克·聚斯金德:香水(节选)
张恨水:金粉世家(节选)
●●●
深圳图书馆│图书馆之城深圳市文化广电旅游体育局?或许你还对这些活动感兴趣...
我们开馆啦!!!??
深圳“图书馆之城”阅读报告??
南书房家庭经典阅读书目(30种)??
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇